-
1 изображение в зеркале
Makarov: reflectionУниверсальный русско-английский словарь > изображение в зеркале
-
2 когда обезьяна увидела себя в зеркале
Makarov: when the monkey saw itself in the mirror (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > когда обезьяна увидела себя в зеркале
-
3 когда обезьяна увидела себя в зеркале...
General subject: when the monkey saw itself in the mirror...Универсальный русско-английский словарь > когда обезьяна увидела себя в зеркале...
-
4 линии, соединяющие на зеркале грунтовых вод точки с одинаковыми высотными отметками
Geology: contours of water tableУниверсальный русско-английский словарь > линии, соединяющие на зеркале грунтовых вод точки с одинаковыми высотными отметками
-
5 образование царапин на зеркале цилиндра
Automobile industry: scuffing of cylinder boreУниверсальный русско-английский словарь > образование царапин на зеркале цилиндра
-
6 он рассматривал себя в зеркале
Makarov: he examined himself in the mirrorУниверсальный русско-английский словарь > он рассматривал себя в зеркале
-
7 она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале
Универсальный русско-английский словарь > она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале
-
8 осветитель на влагалищном зеркале
Agriculture: speculum lightУниверсальный русско-английский словарь > осветитель на влагалищном зеркале
-
9 паз в золотниковом зеркале
Railway term: notch in valve seatУниверсальный русско-английский словарь > паз в золотниковом зеркале
-
10 потери в зеркале
Household appliances: mirror loss -
11 потери на зеркале
Makarov: mirror loss, mirror loss (лазера), mirror losses (лазера) -
12 цилиндр с задирами на зеркале
Automobile industry: scored cylinderУниверсальный русско-английский словарь > цилиндр с задирами на зеркале
-
13 потери на зеркале
-
14 изображение в зеркале
Русско-английский словарь по общей лексике > изображение в зеркале
-
15 изображение в зеркале
Русско-английский синонимический словарь > изображение в зеркале
-
16 вогнутый
2) Biology: concave leaf3) Aviation: incurvated5) Latin: concavus6) Engineering: caved-in (напр. о кровле шахты), dished (о зеркале антенны)7) Bookish: inflected8) Rare: incavate9) Construction: inverted10) Mathematics: hill-shaped (или выпуклый:) плохо я учил матанализ, плохо...)11) Automobile industry: dish-shaped, saddle-shaped12) Architecture: bent-in13) Mechanics: hollow ground14) Automation: saddle-like16) Makarov: caved-in (о кровле шахты, трубе и т.п.), concave (о зеркале, линзе, поверхности, кривой), depressed, dish, dished (о форме зеркала антенны)17) General subject: undercut (о береге) -
17 отражаться
1) General subject: echo (о звуке), glance, glass (как в зеркале), glass oneself (как в зеркале), gleam (от какого-л. блестящего предмета), mirror, recoil, reflect, reverberate, stamp, affect, take toll (плохо; on - на), to be recorded3) Mathematics: be mapped4) Metallurgy: bounce, impinge (о пламени)5) Ecology: contribute6) Business: be reflected7) Drilling: rebound8) Audit: (в финотчетности) be reported9) Programming: be captured10) Makarov: image -
18 С-259
ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))1. to a very high degreeextremelyreallyкому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tearss.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offendedкому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to crys.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)тронуть кого \С-259 = move s.o. to tearsII \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a).Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hardlaugh until (till, so hard) one crieslaugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a). -
19 до слез
• ДО СЛЕЗ[PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]=====1. to a very high degree:- extremely;- really;- s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;- s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;- [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!- s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;- s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;|| кому до слез жаль кого≈ (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;- s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;- s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);⇒♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:- laugh until (till, so hard) one cries;- laugh till tears run down one's face (cheeks).♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез
-
20 mirror self-recognition
Psychology: MSR (распознавание своего отражения в зеркале)Универсальный русско-английский словарь > mirror self-recognition
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Привидение в зеркале — Ghost in the Mirror Автор: Роберт Стайн Жанр: ужасы, фантастика, триллер, мистика Язык оригинала: английский Оригинал издан: 2000, Нью Йорк … Википедия
Женщина в зеркале (фильм) — Женщина в зеркале Una Donna Allo Specchio Жанр мелодрама Режиссёр Паоло Кваренья Продюсер Энцо Галло … Википедия
Зеркало в зеркале (фильм) — Зеркало в зеркале Mirror Mirror 3: The Voyer Жанр триллер В главных ролях Билли Драго Страна США Год 1995 … Википедия
Отражение в зеркале (фильм) — Отражение в зеркале Жанр драма Режиссёр Светлана Проскурина Автор сценария Андрей Черных В главных ролях … Википедия
Женщина в зеркале — Una Donna Allo Specchio Жанр мелодрама Режиссёр Паоло Кваренья Продюсер Энцо Галло … Википедия
Зеркало в зеркале — Mirror Mirror 3: The Voyer Жанр триллер В главных ролях Билли Драго Страна США Год 1995 … Википедия
Отражение в зеркале — Жанр драма Режиссёр Светлана Проскурина Автор сценария Андрей Черных В главных ролях Виктор … Википедия
В зеркале тёмном (Энтерпрайз) — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Добавить иллюстрации … Википедия
В ЗЕРКАЛЕ ВЕНЕРЫ — В ЗЕРКАЛЕ ВЕНЕРЫ, Россия, Золотой телец, 1999, цв. Мелодрама, телесериал. По мотивам романа Маргариты Ланской. Женщина средних лет в современном Петербурге решает свои проблемы, но в конце концов все заканчивается хорошо. В ролях: Виктория… … Энциклопедия кино
ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ — «ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ», Россия, ЛЕНФИЛЬМ, 1992, цв., 78 мин. Психологическая драма. Актер, отражаясь в образах своих сценических персонажей, в молчании зрительного зала теряет ощущение собственного «я», не узнавая своего отражения ни в одном из… … Энциклопедия кино
В кривом зеркале и рот набоку. — В кривом глазу и прямое криво. В кривом зеркале и рот набоку. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа